Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Élucubrations Lycéennes
Élucubrations Lycéennes
Publicité
Archives
9 octobre 2006

#11 Aujourd'hui, j'ai battu un record...

... Non sans être aidée dans cette lourde tâche par Mme E., professeur de lettres anciennes, et toute une classe médusée d'hélennistes de première. Je vous devine enjoués et curieux, "mais quel record as-tu donc pu battre ?" Celui du cours le plus aberrant. Je pèse mes mots. Description...

"Bonjour, sortez tous les polycopiés sur Homère ! "
Je m'arrête déja ici pour un petit point "explication". Les polycopiés sur Homère sont en fait des extraits de l'Odyssée en français flanqués du texte d'origine, supposé écrit par un quelconque crétin qui aurait mieux fait de garder les chèvres et les oliviers, comme tout le monde. On se propose ensuite de retraduire le texte grec (en cachant le texte français, of course) histoire de comparer notre mot à mot bancal à la jolie traduction retravaillée de ce cher Victor Bérard. Je ne plaisante pas. Mais peut-être suis-je la seule à trouver ce procédé effarant d'inutilité et d'ennui ?

Alors un autre exemple.
- "Claire, tu nous lis la première partie du texte ?
- Euuh andra...moï...énneppé moussa euuuh polutropn... polutropov oss... mala polla euuuh... pla... planktè...épeï troïès iéronn euuh...ptoliétronn euuh...
- Non Claire, . Attendez que je vous le relise..."
Je ne vais pas vous recopier la phonétique hasardeuse de tout le texte hein. Mais là, rien ne vous choque ? Mme E. s'évertue à nous déclamer son texte en grec ancien, qui est, je vous le rappelle, une langue morte. Et puis elle insiste sur des mots, nous glisse au passage des petites aides pour la version ("Et donc iéronn ptoliétronn sera évidemment troïès et épérsé, n'est ce pas ?"), tout ça comme si on parlait couramment cette purée de langue !!! Évidemment, personne n'a encore eu l'énergie de lever le bras et de lui dire que ce qu'elle fait ne sert à rien. Donc elle persiste. Non, ce n'est toujours pas assez absurde pour mériter le titre mondial ?

Figurez-vous qu'accompagnant le polycopié sur Homère, nous reçûmes une fiche de vocabulaire. Puis nous nous apperçûmes que certains mots étaient simplement traduits par la lettre "L". Nous fûmes informés qu'elle indique que le mot se trouve dans le lexique figurant à la fin du livre. Ce qui implique que Mme E. a cherché le mot dans le lexique, l'a trouvé, et au lieu de noter la traduction, nous a invités à la chercher nous-même. Pour nous apprendre l'ordre alphabétique ? Ou par amour du jeu de piste ? (Oui parce que parfois, le charmant lexique indique simplement le numéro d'une page pleine de vocabulaire dans laquelle on doit chercher le mot, qui n'est évidemment pas rangé avec ses semblables dans un ordre logique. )

Sachez par ailleurs que la langue homérique n'est pas celle que l'hélenniste du vingt-et-unième sicèle apprend. Il nous fut donc distribué un énième polycopié joyeusement estampillé "Homère" nous indiquant les caractéristiques du dialecte utilisé dans le texte et ses équivalences en langue attique, ce qui n'eût pas pour effet de simplifier la traduction. Parce que voyez-vous, ils n'étaient pas foutus, au huitième siècle avant l'autre-crétin-sur-sa-croix, de parler tous la même langue. Chez Homère, on fait des contractions bizarres. Je suis intimement convaincue qu'un de leurs devins leur avait prédit que ça emmerderait les gens, même 2800 ans plus tard. Sisi.

Bon et maintenant, si je ne suis pas décorée de l'ordre du mérite pour ne m'être point assoupie de tout le cours, je pleure et je lui fais manger son lexique !!! Bouh...

Publicité
Publicité
Commentaires
R
J'ai lu vite fait vos posts à toutes les deux, et je me suis bien marré... <br /> Dommage que vous ne continuiez pas...<br /> R.
X
C'est dingue comment tu décris avec justesse le néant abyssal du cours de grec. <br /> <br /> Λε ιβου δόρ δάνς λά πλάινέ.
Publicité